Traducción jurada de certificados en Málaga
Andraca y Román Traductores Jurados hablamos su idioma. Somos la empresa de servicios de traducción jurada y no jurada de Málaga.
Si necesitas una traducción oficial, o no oficial, de certificados en Málaga, estás en el lugar correcto.
¿Qué es una traducción jurada de certificados?
Una traducción jurada de certificados es una traducción oficial realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este tipo de traducción tiene carácter legal y puede ser utilizada en cualquier trámite administrativo o judicial, tanto en España como en otros países. El traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es fiel al documento original, garantizando así su validez.
Requisitos para una traducción jurada de certificados
1 - Certificación obligatoria: Según el apartado 4 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014, toda traducción jurada debe indicar:
- El idioma del documento original.
- El idioma al que se ha realizado la traducción.
- Lugar y fecha de la traducción.
Formato de certificación típica:
Don/Doña ………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………………… (idioma), nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que el documento anterior es una traducción fiel y completa al ………………… (idioma de destino) de un documento redactado en ………………… (idioma de origen).
En ………………… (lugar), a ………………… (fecha).
Firma

2 - Sello del traductor: Todas las traducciones juradas deben incluir el sello oficial del traductor autorizado.
3 - Firma del traductor: La validez legal se garantiza con la firma manuscrita del traductor jurado.
4 - Copia del original: De acuerdo al apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014, se debe adjuntar una copia del documento original, con todas sus páginas selladas y fechadas, para verificar su autenticidad.
Cuándo se requiere una traducción jurada
Cualquier documento redactado en otro idioma que necesite efectos legales en España debe acompañarse de una traducción jurada. Son las autoridades y organismos oficiales los que determinan si un documento específico requiere traducción oficial.
Documentos más comunes para traducción jurada
Certificados oficiales:
- Certificado de defunción
- Certificado de empadronamiento
- Certificado de matrimonio
- Partida de nacimiento
- Certificado de antecedentes penales
- Certificado de pensión
- Certificado de renta
- Certificados médicos
- Fe de soltería
Documentos personales frecuentes
- Títulos universitarios
- Sentencias de divorcio
- Testamentos
- Documentos laborales
- Trámites de adopción
- Instrumentos y poderes notariales
- Identidad: pasaporte, visado, NIE
- Informes médicos
- Expedientes académicos
Documentos mercantiles habituales:
- Contratos
- Escrituras de constitución y estatutos
- Estados financieros
- Documentación comercial y de marketing
- Facturas
Cualquier documento redactado en otro idioma que necesite efectos legales en España debe acompañarse de una traducción jurada. Son las autoridades y organismos oficiales los que determinan si un documento específico requiere traducción oficial.
En España es de obligado cumplimiento la traducción jurada de todos aquellos documentos redactados en lengua extranjera que vayan a surtir efectos legales y esta traducción oficial tiene que ir adjunta a una copia del documento redactado en lengua original.
Las administraciones públicas y demás organismos oficiales son las que determinan si se precisa o no una traducción jurada de algún modelo de certificado o de otra documentación
Los certificados cuya traducción jurada se suele requerir con mayor frecuencia son:
• Certificado de defunción
• Certificado de empadronamiento
• Certificado de matrimonio
• Partida de
nacimiento
• Certificado de penales
• Certificado de pensión
• Certificado de renta
• Certificado médico
• Fe de soltería
La documentación de particulares que con mayor frecuencia requieren de una traducción jurada son los siguientes.
• Título universitario
• Sentencias de divorcio
• Testamentos
• Documentación laboral
• Trámites de adopción
• Instrumentos y poderes notariales
• Identidad: visado, pasaporte, nie
• Informes médicos
• Expediente académico
Por último, la documentación mercantil que con mayor frecuencia requieren de una traducción jurada es la siguiente:
• Contratos
• Escrituras de constitución y estatutos
• Estados financieros
• Estatutos
• Documentación comercial y de marketing
• Facturas
Certificados con traducción jurada
Prácticamente cualquier certificado es susceptible de necesitar una traducción jurada a cualquier idioma ya que son muchos los trámites para los que se necesita aportar pruebas fehacientes, y cuando el documento original se encuentra en otro idioma, formato y condición, comienzan los problemas.
Como traductores oficiales de certificados en Málaga, contamos con la autorización del Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir y firmar certificados con validez legal completa.
Los certificados cuya traducción jurada se suele requerir con mayor frecuencia son:
•
Certificado de defunción
• Certificado de empadronamiento
•
Certificado de matrimonio
• Partida de nacimiento
• Certificado de penales
•
Certificado de pensión
• Certificado de renta
• Certificado médico
•
Fe de vida
Otros documentos con traducción jurada
La documentación de particulares que con mayor frecuencia requieren de una traducción jurada son los siguientes.
• Título universitario
• Sentencias de divorcio
• Testamentos
• Documentación laboral
• Trámites de adopción
• Instrumentos y poderes notariales
• Identidad: visado, pasaporte, nie
• Informes médicos
• Expediente académico
Por último, la documentación mercantil que con mayor frecuencia requieren de una traducción jurada es la siguiente:
• Contratos
• Escrituras de constitución y estatutos
• Estados financieros
• Estatutos
• Documentación comercial y de marketing
• Facturas
Idiomas disponibles para una traducción jurada
En Andraca y Román Traductores Jurados somos especialistas en traducción jurada, nos hemos formado como Traductores Jurados de inglés y contamos con un equipo de Traductores Jurados en otros idiomas altamente profesional, que nos permite prestar servicio prácticamente en cualquier idioma que nos demanda nuestro cliente, de entre lo que cabe destacar:
• Traducción jurada de alemán
• Traducción jurada de árabe
• Traducción jurada de búlgaro
• Traducción jurada de checo
• Traducción jurada de danés
• Traducción jurada de estonio
• Traducción jurada de farsi
• Traducción jurada de finés
• Traducción jurada de francés
• Traducción jurada de húngaro
• Traducción jurada de inglés
• Traducción jurada de italiano
• Traducción jurada de japonés
• Traducción jurada de latín
• Traducción jurada de neerlandés
• Traducción jurada de noruego
• Traducción jurada de polaco
• Traducción jurada de portugués
• Traducción jurada de rumano
• Traducción jurada de ruso
• Traducción jurada de serbio
• Traducción jurada de sueco
• Traducción jurada de turco
• Traducción jurada de ucraniano
Agencia de Traducción Jurada – Indíquenos el idioma que necesita traducir.díganos qué idioma necesita.
FAQs (Preguntas frecuentes)
¿Cuándo necesitas una traducción jurada de un certificado?
La traducción jurada de certificados en Málaga es necesaria en varias situaciones, como por ejemplo:
Procesos de extranjería: Cuando necesitas traducir documentos para obtener residencia o nacionalidad.
Trámites académicos: Para homologar títulos académicos o certificados de estudios obtenidos en el extranjero.
Procedimientos judiciales: En litigios donde se requiere presentar documentos oficiales traducidos.
Contratos internacionales: Para cualquier acuerdo legal o contractual con empresas o instituciones extranjeras.
¿Quién puede hacer una traducción jurada?
Solo un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede realizar una traducción jurada de certificados en Málaga. Estos traductores son profesionales habilitados legalmente para certificar la fidelidad y exactitud de las traducciones.
¿Qué validez legal tiene una traducción jurada?
Una traducción jurada de certificados tiene plena validez legal tanto en España como en otros países. Gracias a la certificación del traductor jurado, estas traducciones pueden ser utilizadas en cualquier trámite administrativo o judicial que requiera la presentación de documentos traducidos de manera oficial.
